It's a neat material, similar to natural coquina [0].
One neat thing about coquina in particular is that it was used to construct the walls of the Florida fort mentioned in TFA [1, 2] where it effectively "swallowed" incoming British cannonballs, much to their bewilderment.
I wonder how thick you need to make a coquina wall in order to prevent a cannonball from that era to go through.
I guess not having it thick enough can be dangerous as the inner layer of the wall might work as shrapnel and hurt anyone on the other side. I know some tank shells worked on that principle before they added some kind of liner on the inside.
"Tabique" is Spanish for wall, as a general noun. (Synonyms: muro, tapia, pared)
"Tabique de Hostion" is a misspelling, the word they wanted to write is Ostión [1] (synonym with "ostra" for oyster). "Hostión" instead means "a large host" as a sacramental bread, and is also vulgar slang for "a heavy smack or punch" [2].
There are many Spanishes, all sharing roughly the same basic rules (orthographic, grammatic) but all with different vocabularies, and different preferences for various tenses.
It's a neat material, similar to natural coquina [0].
One neat thing about coquina in particular is that it was used to construct the walls of the Florida fort mentioned in TFA [1, 2] where it effectively "swallowed" incoming British cannonballs, much to their bewilderment.
0: https://en.wikipedia.org/wiki/Coquina
1: https://en.wikipedia.org/wiki/Castillo_de_San_Marcos
2: https://www.atlasobscura.com/articles/coquina-fort-in-florid...
I wonder how thick you need to make a coquina wall in order to prevent a cannonball from that era to go through. I guess not having it thick enough can be dangerous as the inner layer of the wall might work as shrapnel and hurt anyone on the other side. I know some tank shells worked on that principle before they added some kind of liner on the inside.
"Tabique" is Spanish for wall, as a general noun. (Synonyms: muro, tapia, pared)
"Tabique de Hostion" is a misspelling, the word they wanted to write is Ostión [1] (synonym with "ostra" for oyster). "Hostión" instead means "a large host" as a sacramental bread, and is also vulgar slang for "a heavy smack or punch" [2].
[1] https://dle.rae.es/osti%C3%B3n [2] https://dle.rae.es/hostia
Tabique in Spanish is brick, at least that's the Spanish I know.
There are many Spanishes, all sharing roughly the same basic rules (orthographic, grammatic) but all with different vocabularies, and different preferences for various tenses.
Seems to be a Mexico thing indeed: https://dle.rae.es/tabique
In mexico yes but in spain it is indeed "wall"